[小说]陇亩佑士——文言版《麦田里的守望者》(图文整理版)

  •   大爱“青春文学”版块,又来占占内存,发这个十来万字的东东:《陇亩佑士——文言版“麦田里的守望者”》,“整理版”的意思是,我重新整理了一下(这不废话吗?)      在世界范围的青春文学中,我最喜欢的就是这本他妈的混帐老《麦田》了(不是粗口,极言喜爱之情,非此不能表达之)。       塞林格格(不是格格,格格不入)2011-5-19      序      某观美利坚合众国塞林格君所著之《麦田里的守望者》一书,十余年间不下十数遍,目之为世间罕有之痛快淋漓、不假道学之文。尝窃思之,苟能以文言译出,不亦乐乎?设若林纾琴南先生、周氏兄弟译介域外小...
  • 第 1 页
    梗概
    发帖时间:2011-05-19 17:43:20
      大爱“青春文学”版块,又来占占内存,发这个十来万字的东东:《陇亩佑士——文言版“麦田里的守望者”》,“整理版”的意思是,我重新整理了一下(这不废话吗?)

      

      在世界范围的青春文学中,我最喜欢的就是这本他妈的混帐老《麦田》了(不是粗口,极言喜爱之情,非此不能表达之)。

      

       塞林格格(不是格格,格格不入)2011-5-19

      

      序

      

      某观美利坚合众国塞林格君所著之《麦田里的守望者》一书,十余年间不下十数遍,目之为世间罕有之痛快淋漓、不假道学之文。尝窃思之,苟能以文言译出,不亦乐乎?设若林纾琴南先生、周氏兄弟译介域外小说时,能遇此书,当会如何?

      

      故不惴鄙俗,琐务之余,试译一二,兼怀塞翁。

      

      所本者,译林版施咸荣君之译作也。盖英文浅陋,名译在前,惟以文易文而已。名之曰:《陇亩佑士》。

      ...
  • 第 2 页
    梗概
    发帖时间:2011-06-28 12:47:00
      “则么,”余曰。余勿复继而言之。余唯恐渠将此直娘贼之车骑撞之粉碎也。再者,渠乃如此这般之一极易为小事而动怒之厮,与渠商榷某事必非快事也。“尔可否于某处稍驻片刻,与余同饮一盏?”余曰。
      
      渠未曾应之。余揣度渠尚在上下求索鱼等鸭类(衙内?)寒冰饮食之事。余复询之。渠乃一极好之厮,极为“好耍”。
      
      “余无暇饮酒,贤弟,”渠曰。“尔直娘贼之究其贵庚几何哉?何以未曾居家而眠耶?”
      
      “余尚不觉困。”
      
      余于欧尼夜场下车,付车款毕,佬霍维兹忽提及鱼等之事。渠确乎殚精竭虑而穷究此事也。“且听吾一言,”渠曰。“尔若为鱼,上苍必照拂于尔,对否?尔为鱼必知鱼之乐也。尔未必以为每值冬季时分,兀那鱼等即尽皆亡佚乎?”
      “未可,然则——”
      
      “尔直娘贼之言之不差,渠辈未可亡佚,”霍维兹话犹未了,即若一甫离阿鼻地狱之蝙蝠一般,驾车溜之乎也。渠盖为余平生所遇之最极易为小事...